您的位置: 首页 > 英语百科 >

老外让你 say uncle,可不是 “叫叔叔” ,真正的含义气死人!

100次浏览     发布时间:2025-02-08 06:01:32    



吉米老师今天给大家介绍的是一个很有趣的俚语 say uncle ,它很容易造成歧义,但在中西文化中却又有相通之处。

say uncle 叔叔 的意思,看到 say uncle 这个短语,可能会让人想到这样一个场景:比如童年时期父母带自己上街,遇到同事或朋友了,往往提醒自己要懂礼貌: “快叫叔叔!”

其实这个俚语跟礼貌毫不搭界,甚至有跟 “礼貌” 对着干的意味。

那它到底什么意思呢?

我们再来想象一个很常见的场景,一件大家要么见过,要么干过的事情:两个孩子打闹,一方赢了,把对方摁在地上说: “服了吧?叫爸爸!不然不让你起来!” 迫使对方服输或投降。

say uncle 就是这个意思,即让对方 认输,求饶,投降

也可以引申为向困难屈服等。

如果不肯屈服或不认输,那就是 never say uncle

其实这个俚语的出处就是类似上面的打架,只不过地点是 19 世纪的英国或者古罗马,爸爸改成了 uncle

中西文化在这一点上是不是有了异曲同工之妙?

“叫叔叔” 的正确翻译是 call uncle

例句


I refuse to say uncle to life, no matter how hard it is.

不管生活如何艰难,我拒绝认输。


I refused to say uncle no matter how they threatened me.

无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。


其他的 “认输”

谁又没有遇到过挫折,受过生活的拷打呢?有的 “认输” 也许会让人羞愧,但有的 “认输” 不一定是丢脸或者不可饶恕的事情。承认失败,总结经验,积蓄力量,也许就是成功的开始。

say uncle 还有那些常见近义表达呢?跟吉米老师一起来看~~

1.bow to

很形象的表达。本意是 向某人鞠躬 ,也就引申表示向某人 低头,认输 了。

例句


Nothing of this earth can make me bow to you.

这世上没什么能让我向你屈服的。


The government had to bow to public pressure.

政府不得不向公众的压力低头。

2.surrender

投降,屈服,屈从 。多指战争,打仗的结果。

例句


They had raised the white flag in surrender.

他们已经举起白旗投降。


The soldiers vowed that they would rather die than surrender.

士兵们发誓宁死不降。


3.beg for mercy

求饶,恳求宽恕

例句


He wants to see them beg for mercy.

他想亲眼看着他们求饶。


She got down on her knees to beg for mercy.

她双膝跪下, 祈求原谅。

4.give in

屈服,让步,认输

指屈于某种压力而被迫按别人的要求去做,侧重于屈服。

例句


If you always give in to others you will end up feeling like a doormat.

如果你总是屈服于人,你最终会觉得自己像一个受气包。


I think we should just give in gracefully.

我认为我们应该大大方方地认输。

5.throw in the towel

承认失败,认输

源自拳击,当教练如果判断他的弟子不能获胜,有时会叫助手扔条白色毛巾进入场中表示投降认输,以保证运动员的生命安全。

例句


I refuse to throw in the towel because conditions will change.

我拒绝放弃,因为情况会变化。


Did you really think I was just gonna throw in the towel?

你认为我真的就此认输吗?


uncle 相关常见习语

uncle 是对家庭成员的称呼,它构成了有趣的 say uncle 。其实其他称呼也各自有其常见俚语搭配,数量很多,而且不少也很有趣味,可谓好玩又好记,吉米老师整理了一些典型俚语分享给大家。

你还知道哪些呢?

1.sugar daddy

不是 “糖爸爸” ,而是表示 “施恩或送贵重礼品以博取年轻女人欢心的老色迷” ,通常是指那些事业有成,通过送贵重礼物来套取年轻女性的欢心的老男人。

用白话说就是所谓的 “干爹” ,或者 “金主爸爸”

例句


She’ll just get herself a rich sugar daddy like the Doc.

她想为自己找个金主爸爸,就像医生那样的。


So she finally married her sugar daddy?

所以最后她要跟她的甜心老爹结婚?

2.the daddy of them all

创始人,开拓者

不是他们所有人的爸爸,而是表示“最好的,最具代表性的实例或样品”,可以用来形容人,也可以用来形容东西。

例句


In many respects, Picasso was the daddy of them all.

在许多领域,毕加索都是一位开拓者。


I own a lot of vintage cars, but my 1926 Bentley is the daddy of them all.

我有很多老式汽车,但我1926年的宾利才是最好的那辆。


3.mother hen

字面意思是 “母鸡妈妈” ,实际意思是指 关心他人冷暖的人,婆婆妈妈的人 。鸡妈妈通常很照顾小鸡娃,所以这个词也可以用来形容某个人非常照顾人,爱操心,但操心过度又给人一种爱管闲事的印象。

例句


Sandhu is like a mother hen, catering to the students' every need.

桑德胡就像个妈妈桑一样,满足学生们的各种需求。


He does anything just like a mother hen.

他做任何事情总是婆婆妈妈的。


4.tiger mother

虎妈

字面意思是 老虎的妈妈 。最初被用来形容中国和东亚地区对孩子要求极高的典型母亲,现在用来表示所有对子女学业要求严厉的母亲。

例句

My friend John has a tiger mother.

我朋友约翰有个虎妈。


On the defense, the tiger mother turns to him for support.

为了反击,严厉的妈妈去找那位男士的支持。


5.Aunt Sally

投掷游戏,众矢之的

原本是一种传统的英国投掷游戏, Aunt Sally 原指英国集市游戏中口含烟斗的木偶像,玩家站在一定距离之外,用短棍连续击中她的鼻子,或者将她叼着的烟斗打掉,即可获胜。后引申指 “设想的对手”、“众矢之的”

例句


The foreign minister has become everybody's favourite Aunt Sally.

外交部长已成为众矢之的。


The poor director became the Aunt Sally to critics soon after that film was on show.

那部电影一上演,可怜的导演就成为了批评家们批判的对象。

6.brother in arms

战友,兄弟连

指代一种团结和并肩作战的精神。在音乐游戏和文学领域都有所体现并且有着深远的影响。

例句


You say you're my father's brother in arms.

你说你和我爸爸是亲如兄弟。


He was a brother in arms.

他是我们的战友。

7.weak sister

不可靠的人,胆小的人,胆怯的人

贬义词。不是指身体虚弱,而是指胆识。注意哦, weak sister 一般指的是男性,想不到吧?

类似于我们常说的 “不够爷们儿”

例句


It looks like Dave is the weak sister on the team.

看起来戴夫是团队中的不可靠的人。


He is such a weak sister. You can't rely on him.

他真胆小,你不能依靠他。



相关文章