在跨文化交流中,语言的微妙差异常常让人啼笑皆非。你有没有遇到过这样的尴尬时刻:一个老外拍拍你的肩膀,笑着说“You're so wasted”,你心里一惊,难道我做了什么浪费资源的事?别急,这句话可不是你想的那样!

“You're so wasted”是什么意思? “You're so wasted”在英语中并不是指“你真浪费”,而是指“你喝醉了”。这个表达用来描述一个人因为饮酒过量而显得醉醺醺的状态。
解释:
- Wasted:在这里作为形容词,意思是“醉酒的”,“失去理智的”。
例句:
- He had only one beer, but he's so wasted. 他只喝了一杯啤酒,但他已经醉了。
- Don't drive, you're too wasted. 不要开车,你喝醉了。
“喝醉了”的英文表达有哪些? 除了“You're so wasted”,英语中还有许多表达来形容一个人喝醉了。
- Drunk:最直接的表达,意思是“醉酒的”。
- Tipsy:轻微醉酒,步履蹒跚。
- Smashed:极度醉酒,几乎无法站立。
- Blotto:酩酊大醉,完全失去意识。
- Under the influence:受到酒精影响。
- Drunk:最常用的表达,直接明了。
- She got drunk at the party and started singing loudly. 她在派对上喝醉了,开始大声唱歌。
- Tipsy:比drunk程度轻,常用于描述微醺状态。
- He's just tipsy, he can still walk straight. 他只是微醺,还能走直线。
- Smashed:比drunk程度重,几乎无法控制自己。
- After three shots, he was completely smashed. 三杯烈酒后,他完全醉倒了。
- Blotto:非常醉,可能需要别人帮助。
- She passed out at the bar, totally blotto. 她在酒吧昏倒了,彻底醉倒。
- Under the influence:强调受到酒精的影响,不一定指完全失去理智。
- He was arrested for driving under the influence. 他因酒后驾车被捕。
“酒量”的英文表达? 在英语中,“酒量”可以表达为“alcohol tolerance”。
解释:
- Alcohol Tolerance:指一个人对酒精的耐受程度,即喝多少酒才会醉。
例句:
- His alcohol tolerance is high; he can drink a lot without getting drunk. 他的酒量很大,喝很多也不会醉。
- Some people have low alcohol tolerance and get tipsy easily. 有些人酒量小,很容易就醉了。