您的位置: 首页 > 英语百科 >

英语中的 「吃药」 ,真的不是 eat medicine

100次浏览     发布时间:2025-02-03 01:57:38    



吉米老师今天讲一讲 “吃药” 用英语怎么说,这是个很常见又别具特色的词语。

因为它的翻译不但体现了中西表达习惯的不同,在思维方式上也有很大差异,很值得大家的关注,搞明白它,对我们的英语学习很有助益。

“吃” 是人类维系生命最基本的动作。说到 “吃” ,我们的第一反应往往是 eat

汉语中的 “吃” ,使用范围特别广泛,所谓“万物皆可吃”,比如吃饭,吃菜,吃水果,吃药,吃亏,吃苦,吃醋,吃白眼,吃一堑长一智……。

但上面的这些词语,有很多不能用 eat 来翻译。

就像我们今天要讲的 “吃药” ,就不能说成 eat medicine

为什么呢?

英语中的 eat ,在剑桥英语词典中是这样解释的: to put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow it。也就是把食物放进嘴里,咀嚼,然后咽下去

而药品大多是不可咀嚼,一般是温水送服,整个吞下去的,所以 “吃药” 不能用 eat medicine ,而是 take medicine

其实在实际应用中,即使需要咀嚼的药物,甚至喝的,注射的,输入的,植入的药物,一般也是用 take

另外, take medicine 也可以说成 have medicine ,或者 take pills have 是个万能词,可以用来表示 吃喝服用 等等,而 pill 药丸 的意思。

例句


You must take medicine after meals.

你一定要在饭后吃药。


Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.

医生说她必须休息,并且每天要吃两次药。


medicine相关常见习语

上面关于 “吃药” 的内容是不是有趣而且实用?

接下来吉米老师再给大家展示几个习语,请朋友们注意它们的深层含义,别搞混了。

1.take one's medicine

需要留意的是它有两层意思:

字面意思是 “吃某人的药”

引申义是 “忍受不愉快的事;接受应得的惩罚” 。也就是让某人接受自己行为的恶果。

例句

Do you take your medicine on time?

你按时服药了么?


He doesn’t want to take his medicine so he just runs away.

他不想接受惩罚,所以他就跑掉了。

2.get a taste of one's medicine

直译是 “尝了一下自己的药”

实际意思是我们常说的 “自食恶果,得到报应” 。也就是尝到了自己曾给别人的苦头。

例句

Let the bully get a taste of his own medicine.

让那个恶棍得到报应吧。


Don't be rude to others. You won't like it when you get a taste of your own medicine.

别对人凶巴巴的,哪天你也被同样对待,你肯定不会愿意的。

3.the best medicine

字面意思是 “最好的药” ,一般引申指 最佳方法 ,尤其表示除去心病的良方。

例句

Time is the best medicine.

时间是最好的良药。


The best medicine for you now would be a good holiday.

现在对你来说,过一个愉快的假期就是一剂良药。


“喝汤”及 eat 其他常见习语

通过吉米老师的讲解,朋友们应该知道, eat ,在英语中主要还是用在食物上的,不能覆盖汉语的 “吃”

eat 的使用,也溢出了汉语中 “吃” 的范围,具有自己的特点。

1.喝汤≠drink soup

喝汤 不是 drink soup , 而是 eat soup

不同于中文的 “汤” ,英文中的 “soup” 一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。所以,喝汤在英语中是 eat soup

同样, 喝粥 也不是 drink porridge ,而是 eat porridge

例句


Please give me a spoon. I want to eat some soup.

请给我一个勺子,我想喝点汤。


It is polite to eat soup with a spoon and not make any noise.

喝汤时要用勺子舀着喝,也不能发出声音,这是礼貌。

2.eat sb alive

直译有点恐怖: “生吃某人”

其实没那么可怕,它引申表示 愤怒批评某人,大败某人或者蚊虫叮咬某人

例句


I couldn't show any sign of weakness or they'd eat me alive.

我没有表现出任何软弱的迹象,否则他们会彻底打败我的。


If you're out here at dusk, the mosquitoes will eat you alive.

如果黄昏时你在这里,蚊子会活活把你吃了。


3.eat your heart out

别害怕,不是 “吃掉你的心”

这是个常见俚语,实际意思有多种: 极度伤心,比你强多了,你算老几,或者你就嫉妒我吧,你就眼红吧

例句

He’s eating his heart out for that woman.

他为了那个女人伤心透了。


Eat your heart out! We won the championship title!

羡慕吧!我们已经赢得了总冠军的称号。

4.eat like a horse

字面意思是 “像马一样能吃” ,表示 吃的很多,饭量大如牛,能吃 。比较容易理解的俚语。

例句

She may be thin, but she eats like a horse.

她或许是瘦了点,但吃得却很多。


Dave is a big eater but he's met his match with Gordon-he eat like a horse.

戴维很能吃,他碰到了同样非常能吃的戈登。



5.eat your words

直译是 “吃了自己的说的话” ,引申表示: 收回之前说过的话,承认自己说错了

不是 “食言” “食言”break one’s promise

例句

You promised no matter what I ask you would agree, but now you eat your words.

你说不管我提什么要求你都会答应,现在你却要收回说过的话。


Someday you'll have to eat your words.

总有一天,你将不得不收回你所说过的话。

6.dog eat dog

字面意思 “狗咬狗” ,真正含义是: 残酷无情的竞争,损人利己的角逐,相互残杀

和我们熟悉的 “狗咬狗,一嘴毛” 有点相近,中英文异曲同工的一个例子。

例句

We live in a dog eat dog world.

我们生活在一个竞争激烈的世界。


I'm afraid in this line of work it's a case of dog eat dog.

恐怕在这种行业中竞争是残酷无情的。


7.eat out of sb's hand

“吃手” 没啥关系。

表示 控制某人,把某人攥在手心里,完全顺从

例句


The pretty lady made him eat out of her hand.

这个美丽的女人使他完全顺从她。


She usually has the press eating out of her hand.

她通常把媒体玩弄于股掌之中。

8.eat crow

直译是 “吃乌鸦” ,实际意思是 被迫认错,丢脸,忍气吞声

在《圣经》中,乌鸦肉味道不佳,人们认为吃乌鸦是件非常令人厌恶的事情。因此,被迫吃乌鸦,会让人觉得受到羞辱,觉得丢脸。

例句


His predictions were completely wrong and he had to eat crow.

他的预测完全错误,他不得不认错。


When she realized her mistake, she had to eat crow.

她知道自己的错误了,只好赔礼道歉。


9.eat my hat

字面意思是 “吃掉我的帽子”

实际是强调 一件事情绝对不会发生,如果发生了我就把帽子吃了

类似于汉语俗语说的:要是发生了我把头给你,要是发生了我就把我的名字倒过来写,等等。

源自狄更斯早期作品 The Pickwick Papers(匹克威外传)

例句


If she makes an apology to you, I will eat my hat.

如果她向你道歉,我就把帽子吃了。


If she actually marries him I'll eat my hat.

她要是真的会嫁给他,我就把脑袋给你。

10.eat no fish

不是 “不吃鱼” ,指的是: 诚实可靠的人

源于英国女王伊丽莎白一世时期( 1558-1603 ),她与罗马教廷天主教决裂,转向新教,确定英国国王为英国教会最高首领,摒弃了天主教星期五不准吃肉只吃鱼的斋戒。

许多百姓为了表明自己忠于伊丽莎白一世并且跟天主教划清界线,他们提出了 Eat no fish on Friday ,后缩写成 Eat no fish 。不吃鱼的人就成了忠于伊丽莎白一世的人,引申成了 “诚实可靠的人”,“忠诚的人”

例句

We can believe Mark, he is helpful and eats no fish.

我们可以相信马克,他乐于助人并且非常诚实正直。


My friend can be relied on. he eats no fish and plays the game.

我的朋友值得信赖。他忠诚而守规矩。



相关文章