您的位置: 首页 > 英语百科 >

老外说"I'm home" 竟然不是“我在家”,那是什么意思?

100次浏览     发布时间:2025-02-06 05:32:07    




I am home 是什么意思?

home [hoʊm]

  • n. 家;住所
  • adv. 到家
  • v. 回家;归巢
  • adv. 家庭的;国内的


I am home 我到家了;我回来了

I am at home 我在家


home 有多种词性,I am at home 里的 home 是个名词,这句话要译为我在家里。


home 也可以表示到家了,所以 I am home 的意思就是我到家了,一般是外出回来后对家人说的话。

例句:

Darling, I am home. It is pouring outside.

亲爱的,我回来了,外面正在下瓢泼大雨。



stay-at-home 可不是待在家里

stay at home 待在家里


stay at home 是一个动词短语,意思是待在家里。待在床上的英文就是 stay in bed,赖在床上不起就是 sleep in.


stay-at-home

  • n. 恋家的人;不爱出门的人
  • adj. 全职照顾家庭的


作名词的时候,stay-at-home 和 homebody 同义,都表示那些爱待在家里的人,即我们说的宅男宅女。


stay-at-home 还是个形容词,形容那些全职照顾家庭的人,全职太太可以说stay-at-home wife.


例句:

My cousin is a stay-at-home , she always binge-watches TV series at weekends.

我表妹是个宅女,她周末总是刷电视剧。



home truth ≠ 家里的真相

home truth

不愉快的事实;不愿意承认的事实


释义:

a true but unpleasant fact about yourself that another person tells you


home truth 指的不是家里面的真相,而是让人心里不舒服的的事实,多表示人们不愿意接受的真相。


我们可以这么理解:

这个真相只能在家里说,说出来后家人都要安慰你,那这个事实肯定令人难以接受。

例句:

I will tell you a few home truths when you come of age.

等你成年了,我会告诉你一些真相的。



bring home the bacon ≠ 把培根带回家


bring home the bacon 赚钱养家


这个短语不能理解为把培根带回家,真正的意思是 earn money to live on,即挣钱养家。


因为面包和培根都是外国人的主要食物,把培根带回家也就是赚到买食物的钱,养活一家人。



take home 挣钱;挣工资

take-home pay 税后工资;到手收入


除了带回家,take home 也可以表示赚钱,take home 的意思是把工资带回家,养活家里人。


take-home pay 是可以到手的工资,常常翻译为税后工资。


如果老外问你 how much do you take home,他是想知道你工资有多高,不是问你带了多少东西回家。

例句:

I bring home the bacon and my wife looks after children.

我负责赚钱养家,我的妻子照顾孩子。


【日常口语系列】




相关文章