在日常生活中,我们常常会遇到一些让人摸不着头脑的英文短语。比如,当老外对你说“you are a bad apple”时,你千万不要以为他们是在形容你是一个坏掉的苹果!今天,我们就来揭秘“a bad apple”及其他几个与苹果相关的英文短语的真正含义,让你从此不再被这些“苹果”所迷惑!

a bad apple是什么意思?
含义:在英文中,“a bad apple”并不是指一个真的坏掉的苹果,而是用来形容一个人品质恶劣,是个“坏蛋”。这个短语源于一种古老的比喻,认为一个坏的苹果会影响整箱苹果的质量,因此用“bad apple”来比喻那些会对周围人产生负面影响的人。
例句:The boy was a bad apple, so I broke up with him.(那个男孩是个坏蛋,所以我跟他分手了。)
Big Apple是什么意思?
含义:与“a bad apple”不同,“Big Apple”是一个专有名词,指的是美国纽约市。这个昵称的由来有多种说法,其中一种流传较广的说法是:当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业,靠卖苹果为生,苹果对纽约经济扮演了重要角色,因此“the Big Apple”成为了纽约市的昵称。
例句:Big Apple is a nickname for New York City.(大苹果是纽约市的昵称。)
apples and oranges是什么意思?
含义:“apples and oranges”直译为“苹果和橘子”,但在英文中,它通常用来比喻两种根本不同、无法直接比较的事物。这个短语常用于强调两者之间的差异,提醒对方不要做不公平的比较。
例句:You can't compare your job as a teacher with my job as an engineer - they're apples and oranges.(你不能把你作为老师的工作和我作为工程师的工作进行比较——这完全是不同的两回事。)
polish the apple是什么意思?
含义:“polish the apple”并不是真的在打磨苹果,而是用来形容一个人为了讨好别人而刻意逢迎、拍马屁的行为。这个短语形象地描绘了那些为了得到好处而刻意恭维别人的人。
例句:He's always polishing the apple to get a promotion.(他总是逢迎拍马,以求升职。)