您的位置: 首页 > 英语百科 >

“跑两圈”不要翻译成run two circles!老外听了会懵圈的!

100次浏览     发布时间:2025-03-29 05:38:13    

在全球化日益加深的今天,英语作为国际通用语言,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。然而,在将中文习惯用语翻译成英文时,若直接按字面意思翻译,往往会闹出笑话,甚至引发误解。今天,我们就来聊聊“跑两圈”的正确译法,以及几个与“run”相关的英语俚语,带你领略语言的魅力与陷阱。

“跑两圈”用英语怎么说?

当你想要表达“跑两圈”时,如果直接翻译成“run two circles”,老外可能会一脸懵圈,因为他们很难理解这个表述的具体含义。在英文中,更常用的表达方式是“run two laps”或“run around the track twice”。这里的“lap”指的是一圈的距离,而“track”则通常指的是跑道。因此,“跑两圈”的正确译法应为“run two laps”或“run around the track twice”。

例句:

  • “I need to warm up before I start my workout. I'll just run two laps around the track.”(我需要在开始训练前热身一下。我就绕着跑道跑两圈。)

“long run”的深层含义

提到“long run”,很多初学者可能会误以为它是“长跑”的意思。然而,在英语中,“long run”通常指的是一个较长的时间段,尤其是在讨论未来趋势或长期影响时。它强调的是时间的长远性和影响的持久性,而非跑步的长度。

例句:

  • “In the long run, investing in education is the best way to ensure a country's prosperity.”(从长远来看,投资教育是确保国家繁荣的最佳途径。)

“run short”是什么意思?

这个短语在字面意思上可能让人联想到“短缺”或“不够用”,但在实际使用中,它更多地被用来形容某种资源或时间的不足,导致无法完成原计划或满足需求。

例句:

  • “We were planning to stay for dinner, but unfortunately, we ran short on time.”(我们原计划留下来吃晚饭,但不幸的是,时间不够用了。)

“run a mile”是什么意思?

与“run short”不同,“run a mile”在俚语中用来形容某人因为害怕、逃避或不愿意面对某事而迅速离开或回避。它形象地表达了人们在面对困难或挑战时,有时会选择逃避的心态。

例句:

  • “When he heard about the project's tight schedule, he ran a mile from it.”(当他听说这个项目的时间很紧时,他立刻就回避了。)

相关文章