数字篇
- He was one too many for me. 我不是他的对手
- Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮
- Three scores and ten. 古稀之年
- Four eyes see more than two.两人总比一人想得周到。
- go fifty-to fifty 二一添作五
- be at sixes and sevens. 乱七八糟
- Eight behind the eight ball. 处境危险,无可救药
- a nine day's wonder. 轰动一时即被遗忘的人或物
- ten to one 只有八九
- at the eleventh hour 在最后一刻
直译篇
- eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙
- to add fuel to the fire. 火上浇油
- walls have ears. 隔墙有耳
- strike while the iron is hot. 趁热打铁
- to fish in troubled waters. 浑水摸鱼
- laugh and grow fat. 心宽体胖
- all roads lead to Rome. 条条大路通罗马
- Pain is forgotten where gain follows. 一朝得了利,痛苦便忘记
- Poverty is the mother of health. 贫穷是健康之母
- Rome was not build in a day. 罗马非朝夕建成
- So many countries, so many customs. 国家不一,风俗各异
- Soon learnt, soon forgotten. 学得快,忘得快
- Take honor from me and my life is done. 没有了名誉也就没有了生命
- “The grapes are sour”,as the fox said when he could not reach them. 狐狸吃不到葡萄,就说葡萄酸
- The lazy man's the beggar's brother. 懒鬼是乞丐的兄弟
意译篇
- to face the music 临危不惧
- as mute as a fish 噤若寒蝉
- neither fish nor flesh 不伦不类
- to come like a dog at a whistle 一呼即来
- to flog a dead horse 徒劳无益
- a leap in the dark 轻举妄动
- to put all one's eggs in one basket 孤注一掷
- to turn over a new leaf 改过自新
- to mind one's P's and Q's 谨言慎行
- to be dead drunk 烂醉如泥
- He is not my cup of tea. 他不是我喜欢的
- I'll pick up the tab. 我来付账