如果有个外国人在中国大街上说一句:人争一口气,佛争一炷香。旁边的人肯定会非常惊讶地说:这老外中文真好。不管他发音准确不准确。
同样的道理,如果你能恰当地用一些英语中的俚语谚语,也一定会惊艳老外。
比如在盛夏季节,你可以说:
I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.
在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。
dog days: 不是狗日子,是三伏天,酷暑期的意思。像这样的还有很多。
Spring chicken 不是“春天的鸡”,而是“年轻人”
I'm over forty, so I'm not a spring chicken any more.
我已经40多岁了,所以我已经不再年轻了。
Don’t have a cow 不是“没有牛”,是“不要大惊小怪;不要发火”的意思
Don't have a cow, I will pay for the damages!
别大惊小怪的,我会赔偿损失的。
Talk horse 吹牛
They often talk horse. 他们经常吹牛。
Hold your horses 不是“牵着你的马”是让你“别着急”
Hold your horses. We're not ready to leave yet. 别着急,我们还没准备好呢。
Snake in the grass 蛇在草丛里??? No, 是“背后捣鬼的人;阴险的人;奸细”
He, a snake in the grass, reported me to the boss.他是一个阴险的家伙,向老板告了我一状。
Give someone the bird 这是一个非正式的表达方法,通过竖中指的方式表达自己的愤怒。有时可以翻译为:嘘某人、喝倒彩。
He made a couple of mistakes and the crowd immediately gave him the bird.
他犯了几个错误,群众立即对他竖起了中指。
下面这几个又是什么意思呢?
1、Rain cats and dogs
2、Dog eat dog.
3、Black sheep
4、Lion in the way
5、Donkey-work
6、Neither fish nor fowl