中文里的狗咬狗是个贬义词
比喻两个都不讨好的人起争执或自相残害
那英文里的“dog eat dog”
是表达同样的意思吗?
一起和小迈来看看吧~
1、dog eat dog
千万别简单地理解为“狗吃狗”
它的意思是
残酷激烈的竞争;损人利己的角逐;内卷
也可以写成dog-eat-dog
例:
New York is a dog-eat-dog society.
纽约是一个竞争相当残酷的社会。
It's a dog-eat-dog world out there.
这个世界竞争很激烈。
2、old dog
如果老外对着自己的狗说“an old dog”
按字面的意思就可以理解成“老狗”
但如果老外对你说“You are an old dog”
可不要以为是在骂你
它的意思是
老手;上了岁数的人
例:
He is an old dog in English teaching.
他在英语教学中是一名老手。
3、like a dog's dinner
like a dog's dinner 不是“像狗的晚餐”
它有两个理解
乱糟糟”;“花里胡哨;(打扮得)花枝招展”
例:
"Look at that guy, all done up like a dog's dinner. Who told him that patterned suit was a good idea?"
“看那家伙,穿得花里胡哨的。是谁建议他穿带图案的衣服的?”
4、like a dog's dinner
like a dog's dinner 不是“狗一样的生活”
它的意思是
潦倒的生活,非常悲惨的生活
例:
His father's bankruptcy led him to a dog's life.
他父亲的破产使他过上了潦倒的生活。
如果是a dog's breakfast
则是指:乱七八糟的东西;一团糟的人
例:
Xiamai's bedroom looks like a dog's breakfast.
小迈的卧室乱得像个猪窝似的。