原文:
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
译文:
无所不能的大漠火热地渴望着一株小草的爱小草笑着摇摇头去向了远方
句式分析:
The mighty desert:主语
is burning:谓语
for the love of a blade of grass:介词词组做目的状语
(注:这里也可以把is burning for看做谓语,the love of a blade of grass就做谓语的宾语了。)
who shakes her head and laughs and flies away:定语从句做定语,修饰 a blade of grass
注1:定语从句即指以句子的形式来充当定语。这种定语要后置,即放在它所修饰的名词后面。
注2:定语从句也是句子,所以其句式也是常见的主谓宾或者主谓等等。但是,从句是不能独立存在的,它必须依附主句存在。这里的主句即:The mighty desert is burning (for the love of a blade of grass)
注3:英文中的从句需要有引导词来连接主句。本句的定语从句的引导词为who,who不仅起了引导的作用,还在从句中做主语。
本定语从句句式:
who:主语
shakes、laughs和flies away并列做谓语
her head:shakes的宾语