在众多的英语从句中,定语从句可能是最复杂的,也是翻译的一大难题。这可能是由于英汉两种语言在句法上的差异,也可能是由于英汉两种语言表达同一观点的习惯方式不同。

限制性定语从句的特点是从句和主句之间没有逗号,它们与所修饰的名词或代词(也称为先行词)关系非常密切。如果不考虑限定性定语从句部分,复合句的意义就不完整。虽然英语的定语从句具有这样的特点,但翻译成汉语时,我们不一定将限制性定语从句都按照英语的句式进行翻译。常用的翻译方法有三种。

1.前置法
前置法是最常见的方法,翻译时我们要把英语的限定性定语从句部分嵌在汉语句子“……的…… 中,并放在被修饰的词,也就是先行词之前。通过前置法,我们把复杂的定语从句子转换成汉语的简单句。比如:
In the room where the electronic computer is kept, there was no dust at all.以前,在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。

在这两例子中从句when the weather is hot和where the electronic computer is kept分别翻译成“很热的”和“存放电子计算机的”,来修饰“月份”和“房间”,变成了简单句。
2.后置法
当带有限定性定语从句的英语句子太长或太复杂,我们很难将其作为一个整体来表达时,我们可以把它分成两部分,按照汉语的习惯,把定语从句放在主句后面,也就是顺译,同时要重复先行词。比如:

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

原句句子较长,翻译时可按照英语的顺序进行翻译,先翻译主句They are striving for the ideal,然后再翻译从句部分,即,which is close to …laid down their lives时重复一下先行词ideal,来做后面小句的主语即可。
3.融合法
融合法就是把定语从句中主句的主语和从句融合在一起译成一个独立句子。这种方法常用于翻译带有there be句型的定语从句。比如:

There was another man who seemed to have answers, and that was Tom.另外一个人似乎胸有成竹,那就是汤姆。
原文主句中有there be结构。翻译是将主句的主语another man做译文的主语:“另一个人”,然后再翻译从句who seemed to have answers。
另外,有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时要将英语主句压缩成汉语词组在译文中作主语,把定语从句译成谓语,融合成一个句子。比如:

Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。
英语原句的主句是Good clocks have pendulums,我们可以把它翻译成词组或者短语,译成“好的钟摆”来做译文在主语。然后,将从句部分which are automatically compensated for temperature changes译成句子的谓语及宾语部分,即,“可以自动补偿温度变化造成的误差”,这样译文读起来就很通顺了。