您的位置: 首页 > 英语百科 >

七个英文短句,你永远翻译不对!

100次浏览     发布时间:2024-11-23 09:23:32    


1. Bob warns me not to call him names.

误译:鲍勃警告我不要叫他名字。

原意:鲍勃警告我不许骂他。

注释:Call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。

2. He went cap in hand to the teacher.

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

注释:Cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

3. She fully enjoyed cakes and ale.

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

注释:这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

4. Care killed a cat.

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

注释:据说猫有九条命,却死于忧虑。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

误译:Jessica把煤运到了 Newcastle。

原意:Jessica多此一举。

注释:因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去该城市便是“徒劳无功”的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我想给她5000美元买鸡饲料。

原意:5000美元对她来说是小钱儿。

注释:Chicken feed 是“不屑一提的钱”的意思。

7. Catch me doing it!

误译:我做某事!

原意:我决不干那样的事!

注释:这句话和 I'll never do it again 是同一个意思。



相关文章