1. Bob warns me not to call him names.
误译:鲍勃警告我不要叫他名字。
原意:鲍勃警告我不许骂他。
注释:Call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。
2. He went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
注释:Cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
3. She fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
注释:这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
4. Care killed a cat.
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
注释:据说猫有九条命,却死于忧虑。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
误译:Jessica把煤运到了 Newcastle。
原意:Jessica多此一举。
注释:因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去该城市便是“徒劳无功”的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6. I think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元买鸡饲料。
原意:5000美元对她来说是小钱儿。
注释:Chicken feed 是“不屑一提的钱”的意思。
7. Catch me doing it!
误译:我做某事!
原意:我决不干那样的事!
注释:这句话和 I'll never do it again 是同一个意思。