栏目导航
首页
英语百科
首页
英语百科
您的位置:
首页
>
英语百科
>
把raining cats and dogs翻译成雨天的猫和狗,老外表示大错特错!
在日常生活中,我们经常会遇到一些看似简单却含义深远的俚语。这些俚语往往带有浓厚的地域色彩和文化背景,让人在初次接触时感到困惑。然而,一旦我们了解了它们的真正含义,就能更好地融入当地文化,与当地人进行更深入的交流。今天,我们就来聊聊“raining cats and dogs”这个俚语,以及几个与ca
国人爱喝茅台,“白酒”英语怎么说?可不是white wine哦
如果把中国传统文化比作一个长长的画卷, 酒 ,则是其中极为灵动的一笔,而且,它几乎贯穿整个历史长河。中国白酒 品种丰富,享誉世界,不单有以国人最喜欢的 茅台(Moutai; Maotai ) 为代表的八大名酒,各地的地方名酒也不胜枚举。良辰佳节,家人朋友相聚,或者交际应酬,无酒不足以表达深情厚意,显
老外说I potato you啥意思?我看你像土豆?我削你?都不对!
在语言的奇妙旅程中,有些短语如同谜题般让人捉摸不透,却又充满了趣味与惊喜。今天,我们就来揭开“I potato you”这个看似荒诞实则深情的短语背后的秘密。当你听到老外对你说“I potato you”,可别急着拿起刀叉,以为对方把你当成了餐桌上的土豆!这场关于土豆的浪漫误会,其实藏着一份特别的情
老外说“duck soup”可不是指“鸭子汤”!真正的意思差远了!
在跨文化交流中,语言往往充满了各种惊喜和挑战。有时候,一个看似简单的单词或短语,背后却隐藏着丰富的文化内涵和独特的表达方式。今天,我们就来聊聊几个与“soup”相关的地道英语短语,它们不仅在日常生活中频繁出现,更是理解英语国家文化的重要窗口。尤其是“duck soup”,你可能以为它只是“鸭子汤”的
老外对你说I eat no fish,可别理解为“我不吃鱼”!
嘿,朋友们!你们知道吗?有时候,老外说的话可不是字面那么简单哦!比如,当他们对你说“I eat no fish”时,千万别以为他们真的不吃鱼!这背后可有着深厚的文化含义呢。今天,咱们就来聊聊这个有趣的话题,再分享几个跟“fish”相关的俚语,让你的英语更地道!“I eat no fish”是什么意思
hit the books 可不是“揍书”,但你肯定也 hit 过书!
Hit 是 击打 ,book 是 书 , hit the books 是 “打书”,“揍书” ?这脑洞是不是有点大?书本是用来打的?打书又是为了个啥?实际意思当然不是这样。下面吉米老师给大家解惑一番~~hit the books 是一个常用的口语俚语,剑桥英语词典对它的解释很简单,就俩词:to st
老外说的I feel you可不是我感觉到你或我摸到你,真正意思超暖心
们是不是也遇到过这样的时刻:老外对你说“I feel you”,你却一脸懵,心想:“啥?你感觉到我了?咱们之间啥时候有了这种心灵感应?”别急着挠头,其实,“I feel you”的意思可温暖多了,它并不是在说“我感觉到你”或“我摸到你”,而是表达了一种深深的共情和理解。今天,咱们就来聊聊这些让人心头
"您先请"说成"You go first"?小心人家跟你翻脸!
在全球化日益加深的今天,英语作为国际通用语言,其重要性不言而喻。然而,你是否知道,即便是最常用的日常用语,在不同文化背景下也可能蕴含着截然不同的含义?一句看似简单的“您先请”,如果直接翻译为“You go first”,在某些场合下,可能会让你的外国朋友感到不悦甚至冒犯。这背后隐藏的,正是跨文化交流
“I'm boring”不是“我很无聊”,一句话暴露你的英语水平!
你们有没有遇到过这样的尴尬时刻:想表达“我很无聊”时,却脱口而出“I'm boring”?这可就大错特错了!今天,咱们就来聊聊这个常见的英语误区,以及几个地道的口语表达,让你的英语更地道、更准确!“I'm boring”表示什么?其实,“I'm boring”并不是在表达“我很无聊”,而是在说“我这
What's eating you?可不是“什么把你吃掉了” !理解错误太尴尬了!
嘿,朋友们!你们有没有遇到过这样的尴尬时刻:老外突然问你一句“What’s eating you?”,你却一脸懵圈,心想:“啥?我啥时候被吃了?”别笑,这种误解真的挺常见的!今天,咱们就来聊聊这些容易让人误解的英文表达,让你在跨文化交际中游刃有余!“What’s Eating You?”是什么意思?
«
1
2
...
16
17
18
19
20
21
22
...
117
118
»