栏目导航
首页
英语百科
首页
英语百科
您的位置:
首页
>
英语百科
>
“go bananas” 可不是 “走吧香蕉”!不知道会很糗!
在这个五彩斑斓的语言世界里,每一个短语、每一个词汇都蕴含着丰富的文化内涵和独特的表达方式。但你知道吗?有些英文短语如果直译成中文,不仅会让人捧腹大笑,还可能引发不必要的误解。今天,就让我们一起揭开那些让人“糗”的直译误会,让语言学习变得更加有趣和深刻!“go bananas”可不是“走吧香蕉”当我们
“公筷” 英语不是 “public chopsticks” !别再说错了!
朋友们观看历史剧的时候,有没有注意到我们古今就餐方式的不同?古人是席地而坐,分案而食,是谓分餐制。这在古代书籍和画作中也不乏描述。今人则是围坐桌旁,同享餐食,人称合餐制或共餐制。说起来,其实分餐制更久远,早在夏商就已出现,有数千年历史,而合餐制明清才取而代之,仅数百年。两者长短之处暂且不论,其间有个
"Let me see"可不是“让我看看”!90%的人都理解错了!
你若盛开,蝴蝶自来。越简单的单词,用法可能就越多样,比如 see 就有很多个含义。同学们知道几个呢?快和老师一起来学习地道表达吧。let me see 让我想想see [siː] v.理解;明白;领会考虑;思考与 sound、listen 一样, see 也是个感官动词,这一点很多人都知道。实际上
记住:“送你回家”不是 "send you home"!
我们的中文习惯太深,常常犯一些简单的错误。比如我们送你回家吧就不能说成 let us send you home 哦,这是错误的,快和老师学习正确的说法吧。视界·实用表达walk you home 走路送你回家send you home 让你回家;打发你走send someone to prison
“今天下雪了”真的不是“It snows today”,地道正确的表达这样说
这几天,北方开启了 雪天模式 ,连续大雪,山河银装素裹,分外妖娆。上天把大地变成了纯净而又浪漫的童话世界,直接美呆了。下雪让人惊喜兴奋,雪花好像召唤出了人们心里的童年,一个朋友在大雪纷飞中奔跑跳跃的视频逗笑了全网。堆雪人 , 打雪仗 ,躺在雪地上 做雪天使 ,大人孩子们玩得不亦乐乎。身在20度左右的
一起睡千万别说成"sleep together",弄错很尴尬!
有一次团建,有位同事想和外教说“我们睡一个房间”,可是开口就说成了“We will sleep together.”外教听之后脸色大变。原因是什么?我们来一探究竟吧!sleep together ≠ 一起睡sleep together 发生性关系sleep together 的意思是“发生性关系”,
“我太热了” 说成 I'm so hot ?!怪不得老外一脸坏笑~
天气炎热,挥汗如雨,对每个人来说都是很煎熬的事情。人们往往会忍不住吐槽: “太热了”,“热死人了” 。那么,在英语环境中,如果想要表达 “我太热了” ,应该怎么说呢?直译成 “I'm so hot” 是否可以?吉米老师告诉大家:这样翻译意思相差太远了,容易让人误解,老外听了可能向你投来古怪的目光,或
“嫖娼”用英语怎么说?
在这个全球化日益加深的时代,英语作为国际通用语言,已经渗透到我们生活的方方面面。然而,你是否知道,一些看似普通的英文词汇,背后却隐藏着不为人知的故事和深刻的含义?今天,我们就来一起探讨几个与“嫖娼”及其相关概念有关的英文词汇,揭开它们神秘的面纱!“嫖娼”用英语怎么说?在英文中,“嫖娼”通常被翻译为“
“我是你的粉丝”说成 I'm your fans? 错得很离谱!
吉米老师在超市买东西,突然有个人过来跟我说 I m your fans!一问才知道原来是学生。可是这位同学,你的英语还要提高哦~中文里的“粉丝”就是从 fans 音译过来的,这位同学也肯定是想说他是我的粉丝,但是 I m your fans 有个很明显的错误哦!大家看出来了吗?没看出来就和吉米老师一
“five-and-ten” 千万不要翻译为 “ 5 和 10 ” !真正的意思是这个
吉米老师今天的话题大家肯定感兴趣: 跟数字相关的英语俚语 。这些俚语形象,有趣,实用而且易掌握。汉语中跟数字相关的成语俗语有很多,它们使得我们的语言色彩更加丰富,比如:一心一意,入木三分,四平八稳,五光十色,十全十美,等等。无独有偶,英语中也有大量的同类习语俚语。不过因为中英文化背景的不同,我们在使
«
1
2
...
34
35
36
37
38
39
40
...
117
118
»